中国生活3年を超えました。来た頃に比べると大連はずいぶん便利になったと思います。


by zoobora
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

カテゴリ:変な日本語( 5 )

ありがちな日本語表示

a0009513_14504960.jpg写真はWATSONSという化粧品から洗面用品、化粧小物、ちょっとしたお菓子などを扱っている、とても中国とは思えないおしゃれなお店で買ったものです。
ここは日本製の商品も多いのですが、ここのオリジナル商品は日本製ではないにもかかわらず、なぜかすべて日本語が書かれてあります。それもかなり滅茶苦茶で、漢字はすべて中国漢字でひらがな、カタカナも微妙にまちがっています。
写真では見にくいですが、「みすみすレい素肌」「肌にシヤと潤い」「リラシクス効果(ただし効は中国漢字)」などと書かれています。「レ」と「し」、「シ」と「ツ」「ソ」と「ン」の間違いなどは定番ですね。こちらで日本語が書いてあるものにはよくこういう間違いが見られます。
それにしても中国の商品なのになぜわざわざ日本語で書くのか、不思議です。
[PR]
by zoobora | 2004-10-31 14:51 | 変な日本語

はし立て?

a0009513_128521.jpg
これはウォルマートで見つけたものですが、幼児が普通の洋式トイレで用が足せるようにするものです。この商品自体はどうということもないのですが、よく見ると日本語で「はし立て」と書いてあります。
この商品の日本語の正式名称は知りませんが、まさか「はし立て」ではないでしょう。
どこをどう間違えたらこんな日本語がでてくるのか謎です。
[PR]
by zoobora | 2004-10-10 12:09 | 変な日本語

マヨネーズパイ

a0009513_20313691.jpgマヨネーズパイ・・・「う、まずそう・・・」と思いますが、普通にカスタードクリームをはさんだお菓子です。
辞書で調べたところ、確かに「蛋黄」はマヨネーズを意味しています。マヨネーズもカスタードクリームも似たような原料なので、中国語では同じになってしまうようです。
ちなみに最後の文字「派」は「保守派」「武闘派」などの「派」ではなく、中国語ではpaiと発音するため、英語のpieの音訳となっています。
[PR]
by zoobora | 2004-07-28 20:35 | 変な日本語

でぜんしんな味

a0009513_111115.jpg
中国でよく見る変な日本語ですが、たまに意味不明かつ想像もできないものがあります。これもその一つで、「満口香」という甘い味付けのピーナツですが、袋の2箇所に日本語が書いてあります。その内、特に強烈なのがこれです。
「でぜんしんな味」・・・一体、どんな味でしょうか。何が言いたいのかまったく検討がつきません。分かった方はお知らせください。
[PR]
by zoobora | 2004-07-10 11:11 | 変な日本語

のクッキー

a0009513_105920.jpg
こちらでスーパーに買い物に行くと、日本語が書かれてある商品をよく見かけます。
日本人向けならまだしも、明らかに中国人向けと思われるものにもかかれてあるので、中国人のひらがなやカタカナに関対する感覚というのは日本人のアルファベットに対する感覚のようなもので、意味がわからなくてもそこに書いてあればなんとなくおしゃれに見えるということなのかなと勝手に解釈しています。
さて、そのような日本語なので、日本人から見ると「何じゃこりゃ」というものもよく見かけます。
今回ご紹介するのもその一つで、箱には「のクッキー」と書かれてあります。思わず「何のクッキーやねん!」とつっこみたくなりますが、中身はレーズンが入ったクッキーで、これがかなりおいしく、お気に入りです。
ちなみに値段は1kg入りで6.9元でした。
[PR]
by zoobora | 2004-07-10 11:00 | 変な日本語